Services de traduction médicale

Agence de traduction médicale : votre partenaire de confiance pour une communication précise, au service de la santé

L’importance de recourir à des professionnels pour la traduction médicale

Aujourd’hui, les traducteurs automatiques sont disponibles gratuitement ou pour une somme modique. Cependant, BeTranslated vous met en garde quant à l’utilisation de ces outils, a fortiori pour les traductions techniques dans le domaine médical ou pharmaceutique.

Dans les cas extrêmes, la différence entre une traduction automatique et celle d’un professionnel peut être fatale en disant noir à la place de blanc.

Traduction médicale : précision clinique, conformité réglementaire et responsabilité humaine

En Belgique francophone, où les patients circulent entre hôpitaux bruxellois, cliniques wallonnes et centres de soins transfrontaliers, la précision linguistique n’est pas un luxe — c’est une obligation éthique, juridique et réglementaire.

Dans les domaines de la médecine, de la recherche clinique ou de l’industrie pharmaceutique, une erreur de traduction peut coûter plus qu’un procès : elle peut coûter une vie.

Un protocole d’essai clinique mal rendu en français, une notice de médicament ambiguë, ou un rapport de scanner traduit à la hâte peuvent exposer :

  • les médecins à des poursuites pour faute professionnelle,
  • les hôpitaux (comme le CHU de Liège ou l’UZ Brussel) à des sanctions de l’INAMI,
  • les laboratoires (comme UCB ou GSK Belgium) à des retraits de marché,
  • et surtout, les patients à des diagnostics erronés ou des traitements inadaptés.

Un exemple frappant : ce qui se passe quand on confond « intoxicado » et « ivre »

Aux États-Unis, un patient hispanophone admis en Floride a utilisé le mot espagnol intoxicado — qui signifie « empoisonné » ou « souffrant d’une intoxication alimentaire ».
Mais l’interprète non qualifié a traduit cela par intoxicated, c’est-à-dire « ivre » en anglais.

Résultat ? Les médecins ont ignoré les symptômes d’une hémorragie cérébrale pendant des heures. Le patient est devenu tétraplégique.
L’affaire s’est soldée par un dédommagement de plus de 70 millions de dollars.

En Belgique, un cas similaire pourrait impliquer :

  • un rapport de pharmacovigilance mal traduit envoyé à l’AFMPS (Agence fédérale des médicaments et des produits de santé),
  • une ordonnance incompréhensible pour un pharmacien de Namur,
  • ou un consentement éclairé en néerlandais mal adapté au contexte culturel d’un patient francophone.

Ces erreurs ne sont pas seulement coûteuses : elles violent les principes fondamentaux du Code de déontologie médicale belge et du Règlement européen MDR (UE) 2017/745.

La traduction automatique, les outils gratuits ou les collègues « qui parlent un peu anglais » ne sont jamais acceptables dans un contexte médical.

Des traducteurs spécialisés, conformes aux exigences belges et européennes

Chaque projet médical est confié à des traducteurs natifs francophones, formés en médecine, pharmacie ou sciences de la santé, et souvent basés en Belgique (Bruxelles, Liège, Charleroi).

Les processus respectent :

  • la norme ISO 17100 (exigence minimale pour les services de traduction professionnels),
  • les directives de l’AFMPS et de l’EMA (Agence européenne des médicaments),
  • les bonnes pratiques de pharmacovigilance et de recherche clinique (ICH-GCP),
  • ainsi que les spécificités du système de santé belge (remboursements INAMI, dossiers transfrontaliers, etc.).

Les traductions tiennent compte du contexte local :
→ Une posologie est exprimée en mg/kg/jour, pas en « pills per day ».
→ Un « general practitioner » devient un « médecin généraliste », pas un « docteur de famille ».
→ Une référence à la « mutuelle » tient compte des différences entre Partena, Helan, Mutualité chrétienne ou CM.

Types de documents médicaux traduits – avec des cas concrets belges

Catégorie Exemples concrets
Dossiers patients & rapports Dossier médical d’un patient transféré de l’Hôpital Erasme vers un centre de rééducation en Flandre ; compte rendu d’accouchement destiné à une assurance en Wallonie
Essais cliniques Consentement éclairé pour un essai sur l’Alzheimer mené à l’UCLouvain ; protocole soumis au Comité d’éthique de Gand, traduit en français pour les investigateurs francophones
Pharmacie & dispositifs Notice de médicament soumise à l’AFMPS ; manuel d’un défibrillateur utilisé dans les gares SNCB/NMBS
Assurances & administration Demande de remboursement envoyée à Partena après un traitement à l’étranger ; certificat médical pour un arrêt de travail validé par l’ONEM
Santé numérique Interface d’une application e-health développée à Digital Health Hub Brussels ; résultats de laboratoire intégrés dans un dossier électronique via eHealth Platform

Une traduction qui sauve du temps… et des vies

En fin de compte, une traduction médicale réussie, c’est :

  • un patient qui comprend exactement comment prendre son traitement,
  • un médecin qui peut prescrire en toute confiance,
  • un inspecteur de l’AFMPS qui valide un dossier sans demander de corrections,
  • et un assureur qui rembourse sans retard.

Ce n’est pas juste du texte. C’est un maillon critique du parcours de soins.

En santé, il n’y a pas de “presque exact”. Il n’y a que “exact”… ou “dangereux”.

Ttraduction medicale

À qui puis-je faire appel pour une traduction médicale ?

BeTranslated comprend l’importance d’une traduction professionnelle, particulièrement dans des domaines exigeants tels que la médecine et la pharmaceutique.

Notre équipe est composée exclusivement des meilleurs traducteurs spécialisés. Qu’est-ce qu’un traducteur spécialisé ?

Dans ce contexte précis, il s’agit d’un traducteur ayant étudié la médecine ou la pharmaceutique, ou d’un linguiste justifiant de cinq ans d’expérience minimum dans la traduction médicale.

Nos experts en traduction possèdent une compréhension approfondie du jargon médical et pharmaceutique, ainsi que du véritable sens de la terminologie technique et du langage utilisés par les professionnels de la santé.

Cette expertise garantit l’élimination totale des risques de traduction erronée.

Le traducteur doit-il être un professionnel du milieu médical ?

Pas nécessairement. Notre agence de traduction spécialisée en traductions médicales dispose d’un large éventail de linguistes natifs qui travaillent dans une vaste gamme de langues et de secteurs spécialisés.

Notre équipe d’experts délivre des traductions dans tous les formats : Word, Excel, PowerPoint, documents PDF et fichiers HTML.

Si vous souhaitez étendre votre activité et proposer un site internet multilingue, n’hésitez pas à nous contacter. Nous identifions toujours le traducteur idéal, possédant les connaissances techniques et les compétences linguistiques nécessaires pour mener à bien votre projet.

Fort de plus de 20 ans d’expérience dans les domaines médical et pharmaceutique, nous répondons aux exigences les plus strictes de votre projet de traduction.

Nos linguistes expérimentés sont spécialisés dans la traduction de documents d’essais cliniques, de notices d’information pour les patients, de modes d’emploi pour les dispositifs médicaux, de protocoles de recherche, de formulaires de consentement éclairé et de tout autre type de contenu médical. Nos services de traduction sont disponibles dans un large éventail de langues selon vos besoins.

Ttraduction medicale
Nous personnalisons toujours chaque projet selon les exigences spécifiques, le budget et les échéances de nos clients. N’hésitez pas à nous joindre pour obtenir un devis gratuit dès aujourd’hui.
AGENCE DE TRADUCTION B2B

Des clients satisfaits !

Parce que toutes les traductions sont traitées par une équipe de projet chevronnée, les clients sont toujours satisfaits de la rapidité, de la rigueur et du soin offerts par nos gestionnaires de projet.

BeTranslated collabore avec des clients dans des secteurs variés tels que la finance, le droit, l’ingénierie, la science, la médecine, l’informatique et le tourisme. Nous répondons à toute demande, quel que soit le domaine.

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone
Adresse

Rue de la Mutualité 106
4030 Liège
Belgique

Quelles sont les étapes suivantes ?

Demande de devis
Demande de devis
L’un de nos responsables de Liège ou de Valence reçoit votre demande de devis.
Réponse
Réponse
Vous recevez une réponse dans les 8 heures.
Prise en charge du projet
Prise en charge du projet
Nous examinons les détails que vous nous avez donnés afin de choisir le traducteur qui correspondra le mieux à votre projet.
Livraison
Livraison
Vous recevez les documents traduits dans les délais convenus au préalable.
Suivi et facturation
Suivi et facturation
Nous vous faisons parvenir la facture si vous êtes satisfait du résultat.